Translation (MA)
Over de opleiding
Tijdens de master Translation volg je cursussen op het gebied van vertaaltheorie, vertaaltechnologie, en vertaalpraktijk. Naast de verplichte cursussen (15 EC), de verplichte stage (10 EC) en de masterscriptie (20 EC) kies je keuzevakken uit de volgende vertaalspecialisaties: juridisch, literair, medisch, multimodaal (inclusief ondertitelen). Als je afstudeert krijg je een kwalificatie waarmee je je kunt registreren in het nationale Register beëdigde tolken en vertalers.
Programma-opzet
Het programma bestaat uit 60 EC, en kan in een jaar worden afgerond. Je volgt twee verplichte cursussen (15 EC totaal) en kiest twee keuzevakken (10 EC + 5 EC) in aanvulling op een verplichte stage (10 EC) en het schrijven van een masterscriptie, inclusief een scriptieseminar (20 EC totaal).
In de even jaren worden Literary Translation en Medical Translation aangeboden. In de oneven jaren Legal Translation en Multimodal Translation. Studenten wordt aangeraden slechts één vertaalspecialisatie per jaar te volgen. Kijk goed in de studiegids of de gewenste specialisatie daadwerkelijk wordt aangeboden.
Stage
Om werkervaring op te doen en het beroepsveld te leren kennen moet je bij Translation verplicht een stage van 10 EC doen bij een bedrijf naar keuze. De Career Service van de Faculteit Geesteswetenschappen kan helpen bij het vinden van een stage.
De laatste jaren hebben studenten van de master Translation stages afgerond bij:
· VSI Subtitling BV
· Local Heroes Utrecht (game-lokalisatie)
· Leiden University Academic Language Centre
· Het Europees Parlement
· Global Voices
· Medilingua
· Taalmuseum
· Textwerk
· Vertaalbureau.nl
· Wilkens C.S.
Studenten kunnen ervoor kiezen om in plaats van een bedrijfsstage een onderzoeksstage van 10 EC te doen bij een van de docenten van Translation. Je draait dan mee in een lopend onderzoeksproject. Dit is de ideale voorbereiding op een mogelijk promotietraject.
Full-time
De master Translation wordt alleen als full-time programme aangeboden. Studenten kunnen alleen in september met het programma starten (in februari kun je niet worden toegelaten).
Volledige programma
Zie de Prospectus voor het volledige programma. Let op: het programma en de cursuslijst van de Prospectus hebben een voorlopig karakter.
Samantha Kooreman
Student
"Ik hoorde van het traineeship doordat ik meedeed aan een workshop ‘Werken als vertaler binnen de EU-instellingen’, georganiseerd door de Student Career Service van de Universiteit Leiden. De workshop werd geleid door twee vertalers van de Dutch Translation Unit. Ik ben afgestudeerd in European Studies, en dus vond ik dit meteen een heel interessant traineeship. Het leek de ideale kans om mijn bachelor- en mijn masterdiploma te combineren." "Het Directoraat Generaal Vertaling, ook wel ‘DG Trad’, verzorgt vertaaldiensten voor het Europees Parlement voor de geschreven of elektronische communicatie in alle officiële talen van de Europese Unie. De Nederlandse afdeling bestaat uit een afdelingshoofd, drie administratieve stafleden, acht assistenten en dertig (interne) vertalers. Als vertaal-trainee krijg ik de kans om teksten te vertalen die gaan over de verschillende werkterreinen van de Europese Unie. Maar het traineeship is breder dan alleen vertalen. Zo worden alle Schuman-trainees op 'missie' gestuurd naar Brussel en Straatsburg om vergaderingen van het Europees Parlement bij te wonen en er is ook een bezoek aan het Hof van Justitie. Bovendien krijgen we een serie workshops en trainingen over onderwerpen zoals 'Terminology and CAT-Tools', en nemen we allemaal deel in een terminologie-project. En omdat je voor langere tijd in het buitenland woont, leer je hoe het is om in een internationale omgeving te werken, iets waar je veel voordeel van kunt hebben. De teksten die ik moet vertalen zijn heel divers van aard; er zijn zowel politieke, budgettaire, technische en/of bestuurlijke teksten bij. De vertalingen worden gemaakt onder supervisie van een vertaler-mentor, die begeleiding aanbiedt, me de vigerende vertaal-werkprocessen en -procedures uitlegt, en die mijn vertalingen verbetert als dat nodig is. Dit geeft mij een mooie kans om te leren en mijn vertalingen te verbeteren.”
Samantha volgt de master Translation. Op dit moment doet ze een traineeship van 5 maanden bij het Directoraat Generaal Vertaling van het Europees Parlement.
Lettie Dorst
Docent
“In al onze cursussen worden theorie en praktijk gecombineerd. Op deze manier verwerven studenten de praktische ervaring die ze nodig hebben voor hun toekomstige carrière als professioneel vertaler, redacteur of projectmanager, en tegelijkertijd reflecteren ze op vertaalproblemen vanuit een academisch perspectief. Op die manier doen ze diepgaande kennis op van relevante theorieën en methoden uit een breed scala aan disciplines. Hetzelfde geldt voor ons gebruik van technologie: studenten wordt geleerd hoe ze professionele CAT-instrumenten moeten gebruiken, maar ook om zich rekenschap te geven van de ethische implicaties van het gebruiken van vertaalgeheugens of automatisch vertalen."
Toelating en aanmelding
Wil je weten of je in aanmerking komt voor dit masterprogramma?
Kijk naar de toelatingsvoorwaarden (in Engels).