Translation (MA)
De specialisatie Translation van de Universiteit Leiden biedt een unieke combinatie van vertaaltheorie, -onderzoek en -praktijk, en bereidt je voor op ofwel een verdere academische carrière of een carrière in de taalindustrie als vertaler, ondertitelaar, terminoloog, projectmanager of taalkundige.
Onderdeel van
Waarom de opleiding 'Translation' doen aan de Universiteit Leiden?
Vertalen is zo veel meer dan alleen het overzetten van woorden en zinnen in taal A naar woorden en zinnen in taal B. De meeste mensen hebben er geen idee van hoe complex het werk van vertalers, tolken en ondertitelaars is! Recent onderzoek laat ook duidelijk zien dat het zeer onwaarschijnlijk – en ook onwenselijk – is dat computers en artificiële intelligentie dit werk compleet overnemen waardoor menselijke vertalers overbodig worden. In deze master oefen je met het vertalen van verschillende soorten teksten - van juridische contracten tot youngadult-romans, van medische bijsluiters tot Netflix-series, en van bedrijfswebsites tot musicals. Daarbij maken we altijd gebruik van de nieuwste tools en technologieën, zoals vertaalgeheugens, machinevertaling en LLMs. Je verdiept je in vertaaltheorieën en onderzoek, zodat je in staat bent om kritisch te reflecteren op je vertaalbeslissingen en de economische, politieke, technologische en ethische factoren die een rol spelen in de vertaalwereld. Je leert om verder te kijken dan woorden en zinnen en ontdekt wat een fascinerende en fundamentele bezigheid vertalen eigenlijk is.
Kwaliteitslabel: European Master's in Translation
De Leidse master Translation maakt deel uit van het prestigieuze European Master’s in Translation (EMT)-netwerk, samen met 78 andere universiteiten in 24 Europese landen. Dit netwerk werd opgericht door het Directoraat-Generaal Vertalen van de Europese Commissie als kwaliteitskeurmerk dat garandeert dat afgestudeerden voldoen aan de hoge eisen die gesteld worden door de vertaalindustrie en betere carrièremogelijkheden hebben in de oververhitte markt. Het EMT-lidmaatschap biedt mogelijkheden voor stages bij de vertaalafdelingen van de Europese Commissie en het Europees Parlement. Ook zijn er internationale uitwisselingsmogelijkheden met andere EMT-universiteiten via Erasmus+. De Leidse vertaaldocenten hebben allemaal ervaring in zowel de beroepspraktijk als in wetenschappelijk onderzoek, en hun expertise wordt weerspiegeld in de verschillende keuzevakken: juridisch vertalen, medisch vertalen, literair vertalen, audiovisueel/multimodaal vertalen (inclusief ondertitelen), en machinevertalen. Ons programma bevat vakken waarbij zowel van het Engels naar het Nederlands vertaald wordt, als van het Nederlands naar het Engels, aangezien er een groeiende vraag is naar vertalers naar het Engels als tweede/vreemde taal en lingua franca. Ook krijg je binnen sommige vakken de ruimte om bij opdrachten vanuit andere brontalen (Duits, Frans, Koreaans, Japans, Turks) naar het Nederlands of Engels te vertalen en zo te ervaren hoe je de opgedane kennis en ervaring kunt overhevelen naar andere domeinen en talencombinaties. Als je klaar bent met je studie krijg je een kwalificatie waarmee je je kunt inschrijven in het nationale Register beëdigde tolken en vertalers.
Professionele vertaalsoftware
We maken gebruik van professionele vertaalsoftware (waaronder Trados, MemoQ, Phrase, SPOT, MateSub en ZooSubs) en houden de laatste ontwikkelingen op het gebied van geautomatiseerd vertalen, LLM's en generatieve AI nauwlettend in de gaten. Zo blijf je je ‘toolkit’ steeds verder uitbreiden en studeer je ‘future-proof’ af. Ook reflecteren we op de professionele en maatschappelijke gevolgen van het inzetten van vertaaltools in een wereld van toenemende globalisering en multiculturele communicatie.
Social media
Als je op de hoogte wilt blijven van het laatste nieuws en van de activiteiten van de master Translation, kijk dan op het Leiden Translation Blog en volg ons op Instagram en X.
Carrièremogelijkheden
Als je in Leiden bent opgeleid als vertaler, zijn dit je belangrijkste kwaliteiten: je ervaring met het gebruik van professionele vertaaltechnologieën, je kennis van vertaalonderzoek in het door jou gekozen domein (juridisch, literair, medisch of multimodaal vertalen), evenals je vermogen om theoretische kennis toe te passen bij het oplossen van vertaalproblemen in verschillende soorten teksten. Een virtueel vertaalbureau maakt deel uit van onze cursus Professional Translation and Technology, zodat je met je mede-studenten kunt oefenen hoe een vertaalbureau een vertaalopdracht van begin tot eind uitvoert en wat de verschillende taken zijn van projectmanagers, vertalers en redacteurs in dit proces. Daarnaast maak je in onze keuzevakken kennis met verschillende carrièremogelijkheden door middel van gastcolleges van professionals werkzaam in de taalindustrie. Tenslotte doe je belangrijke praktijkervaring op bij een door jou gekozen bedrijf tijdens de verplichte stage, waarbij je werkt als vertaler, redacteur, ondertitelaar, terminoloog, IT-specialist of taalkundige.
Meer over de carrièremogelijkheden.
Toelating en aanmelding
Wil je weten of je in aanmerking komt voor dit masterprogramma?
Kijk naar de toelatingsvoorwaarden.
Translation Lab aan de Universiteit Leiden
Vanwege de gekozen cookie-instellingen kunnen we deze video hier niet tonen.
Bekijk de video op de oorspronkelijke website of
Diploma
Na het succesvol afronden van deze opleiding ontvang je een wettelijk geaccrediteerd masterdiploma in Taalwetenschap, met een specialisatie in Vertalen en de titel Master of Arts (MA).
Susana Valdez
Universitair docent
"De specialisatie Translation biedt je de kans om te leren hoe je teksten moet vertalen en laat je kennis opdoen over vertaaltechnologieën. Ook leer je hoe je je vertaalbeslissingen kunt verantwoorden bij toekomstige klanten. Je krijgt de kans om een specialisatie te kiezen (zoals literair of multimodaal vertalen, ondertitelen, of juridisch en/of medisch vertalen). In dit programma kun je stage lopen bij een nationaal of internationaal bedrijf en voor je scriptie onderzoek doen naar een onderwerp dat je interessant vindt. Het virtueel vertaalbureau en interactieve colleges simuleren een echte werkomgeving en geven je een beter beeld van de uitdagingen die je in de taalindustrie kunt tegenkomen."