About the programme
During the MA Translation you will follow courses on translation theory and research, translation tools and technologies, and translation practice from English to Dutch and Dutch to English. In addition to the obligatory courses and the internship and MA thesis, you will choose elective courses from the following specializations: legal translation, literary translation, medical translation, multimodal translation (including subtitling). Upon graduation you will earn a qualification that will give you entry to the national register of sworn interpreters and translators.
The programme consists of 60 EC, to be completed in one year. You will take three obligatory courses (15 EC total) and choose two electives courses (10 EC + 5 EC) in addition to doing an obligatory internship (10 EC) and writing an MA thesis, including a thesis seminar (20 EC total).
|Work Placement / Research Internship||10|
For the two elective courses, you can choose from the following:
Semester 1: Select one elective course from:
- Literary Translation 1: The familiar and the foreign (10 EC)
- Legal Translation 1 (10 EC)
- Multimodal Translation (10 EC)
Semester 2: Select one elective course from:
- Literary Translation 2: The other side of the tapestry (5 EC)
- Legal Translation 2 (5 EC)
- Subtitling in Theory and Practice (5 EC)
- Medical Translation (5 EC)
In order to gain work experience and explore the professional field, you are required to do an internship (10 EC) as part of your studies through the Career Service of the Humanities faculty.
In recent years, students from the MA Translation have completed internships at:
- VSI Subtitling BV
- Local Heroes Utrecht (game localization)
- Leiden University Academic Language Centre
- The European Parliament
- Global Voices
- Wilkens C.S.
Students may choose to do an Individual project (10 EC) as a research alternative to an internship if they wish to prepare for a PhD in Translation Studies.
The MA Translation is offered as a Full-time programme only. Students can only start the programme in September (no admittance in February).
For a detailed programma, see the Prospectus. Please note that the Prospectus shows a provisional programme and list of courses.
Samantha studies the MA Translation. She is currently doing a 5-month traineeship at the European Parliament Directorate-General for Translation. "The traineeship first came to my attention after attending a workshop organised by the Leiden Student Career Service called ‘Werken als vertaler binnen de EU-instellingen’, led by two translators from the Dutch Translation Unit. Being a European Studies graduate, this traineeship immediately appealed to me. It seemed the perfect opportunity to combine my bachelor’s and master’s degrees."
"The Directorate-General for Translation or ‘DG Trad’ provides the European Parliament with translation services for its written or electronic communication in all official languages of the European Union. The Dutch unit consists of a department head, three administrative staff, eight assistants and thirty (in house) translators.
As a translation trainee, I have the opportunity to translate texts dealing with the different areas of activity of the European Union. However, the traineeship covers more than just translation. For example, all Schuman trainees are sent on ‘missions’ to Brussels and Strasbourg to attend sessions of the European Parliament and there will also be a visit to the Court of Justice. Moreover, we are offered a series of workshops and training sessions on topics such as Terminology and CAT-Tools and we will all be participating in a terminology project. Besides, by living abroad for a longer period of time, you learn what it’s like to work in an international environment, which gives you a great advantage.
The texts I am asked to translate vary considerably in nature, including political, budgetary, technical and/or administrative texts. Translations are done under the supervision of a translator-mentor, who offers guidance, teaches me the current translation workflows and procedures, and revises my translations when necessary. This gives me a good opportunity to learn and improve my translations.”
“All of our courses combine theory and practice. This way, students gain the practical experience they need for their future career as a professional translator, editor or project manager, while they also reflect on translation problems from an academic perspective, gaining in-depth knowledge of relevant theories and methods from a wide range of disciplines. The same is true for our use of technology: students are taught to use professional CAT tools, but also to consider the ethical implications of using translation memories or machine translation.”