Susana Santos Ângelo Salgado Valdez
Susana Valdez is an Assistant Professor of Translation Studies at Leiden University. She is co-head of the Research Group on Reception and Translation Studies at the University of Lisbon Centre for English Studies and a Reviews Editor of the Journal of Audiovisual Translation. She co-organizes monthly roundtables with international translation researchers on different topics. Her doctoral thesis was on translation norms and expectations in biomedical translation. She is currently continuing her research on translators' decision-making processes, and she is particularly interested in how these are influenced by the expectations of the target community.
Fields of interest
- Translation studies
- Descriptive translation studies
- Translation norms
- Cognitive studies
- Reception studies
- Medical translation
- Biomedical translation
- Audiovisual translation
- Health professionals
Susana Valdez's doctoral thesis (Summa Cum Laude, 2019), conducted in co-tutelle between Lisbon and Ghent universities, was on translation norms and expectations on biomedical translation employing a mixed methodology based on quantitative and qualitative product- and process-oriented approaches.
Her interest on interdisciplinary, empirical, experimental and descriptive studies that address translators’ decision-making processes, and how these are influenced by the expectations of the (linguistic) community has developed into a broader research profile, including today reception-oriented studies on different text types and with various agents.
- Remembering the Past, Learning for the Future: Research-Based Digital Learning from Testimonies of Survivors and Rescuers of the Holocaust, 2021-2022. PI: Zsófi Gombar (CEAUL). Funded by Fundação para a Ciência e a Tecnologia.
- The Value of Machine Translation in the Multilingual Academic Community, 2020-2022. NRO Comenius Senior Fellow: Lettie Dorst. Funded by NWO in the call NRO Comenius program.
- Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography, 2007-2019. Coord: Alexandra Assis Rosa (CEAUL), Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (CECC-UCP).
- PEnPal in Translation. PI: Margarida Vale de Gato (CEAUL). Funded by the Luso-American Foundation in 2013.
I am currently teaching Translation Studies (MA), Medical Translation (MA), Translator's Tools (MA), Subtitling (MA), and Introduction to Translation Studies (minor).
Previous academic positions
2011-2019. Invited Assistant Professor at the Department of Modern Languages, Cultures and Literatures, NOVA University.
2017-2019. Lecturer at the Department of English Studies, Faculty of Letters, University of Lisbon.
2019. PhD (Summa Cum Laude) in Translation Studies, Specialization in Scientific and Technical Text (University of Lisbon) and Linguistics and Literature (University of Ghent).
2009. MA in Applied Linguistics, Specialization in Translation Studies, University of Lisbon.
2004. BA in Modern Languages and Literature – Portuguese and English Studies, University of Lisbon.
Forthcoming: Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8(2). (Kairong Xiao & Sandra L. Halverson, eds.)
Recent: Valdez S. & Vandepitte S. (2020), Exploring a Two-Way Street. Revisers’ and translators’ attitudes and expectations about each other in biomedical translation. In: Koponen, M.; Mossop, B.; Robert, I.; Scocchera, G. (Eds.) Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes. London: Routledge. 148-164.
- Valdez S. (2021), Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators, Cognitive Linguistic Studies 8(2): 357–379.
- Valdez S. (2021), Beliefs, attitudes and expectations on how to translate medical and biomedical content: the perspective of the novice translator. In: Arnó E., Aguilar M., Borràs J., Mancho G., Moncada B. & Tatzl D. (Eds.) Multilingual academic and professional communication in a networked world. Proceedings of AELFE-TAPP 2021 (19th AELFE Conference, 2nd TAPP Conference).. Vilanova i la Geltrú: Universitat Politècnica de Catalunya.
- Valdez S. & Martins I.O. (2021), A Digital Platform for Literary Translation: collaborative translation and teaching. In: Pimenta R. & Alves D. (Eds.) Humanidades Digitais e o Mundo Lusófono. Rio de Janeiro: FGV Editora. 195-214.
- Valdez S. & Vandepitte S. (2020), Exploring a Two-Way Street: Revisers’ and translators’ attitudes and expectations about each other in biomedical translation. In: Koponen M., Mossop B., Robert I.S. & Scocchera G. (Eds.) Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London: Routledge. 148-164.
- Valdez S. (2020), Review of: Dastyar Vorya (2019) Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS), JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (33): 283-285.
- Valdez S. (29 March 2019), Perceived and observed translational norms in biomedical translation in the contemporary Portuguese translation market: A quantitative and qualitative product- and process-oriented study (PhD thesis, Faculdade de Letras and Faculty of Arts and Philosophy, Lisbon University and Ghent University). Supervisor(s) and Co-supervisor(s): Assis Rosa, A., Vandepitte, S.
- Valdez S. (2017), Review of: Chesterman, A. (2016) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory., Target: International Journal of Translation Studies 29(3): 503-507.
- Gato M., Janssen M., Barros R. & Valdez S. (2016), Teaching and Researching Literary Translation in the Digital Context: PEnPAL in Trans as a Case-study, MATLIT: Journal of the Doctoral Program in Materialities of Literature 4(1): 63-80.
- Lisaité D., Vandepitte S., Maylath B., Mousten B., Valdez S., Castel-Branco M. & Minacori P. (2016), Negotiating meaning at a distance: Peer feedback in electronic learning translation environments. In: Thelen, M.; Egdom, G. van ; Verbeeck, D.; Bogucki, L.; Lewandowska-Tomaszczyk, B. (Eds.) Translation and Meaning. no. 1 Frankfurt an Main: Peter Lang. 99-116.
- Alves T.F.D.A., Azevedo R.V., Castel-branco M.C.A.E., Lopes A., Chaves A. M., Alves F. F., Figueira M.D.C., Martins I.M L.O., Silva R.F.D., Barros R.Q.D., Gato M.V.D. & Valdez S. (Eds.) (2016), Nem Cá Nem Lá: Portugal e América do Norte Entre Escritas. Lisboa: Edlp.
- Ferreira J., Serras A., Pinheiro de Sousa A., Assis Rosa A., Pieta H., Falcão L., Gil M. M., Valdez S. Cid T. & Malafaia T. (Eds.) (2013), A scholar for all seasons : homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa / Departamento de Estudos Anglísticos da Faculdade de Letras de Lisboa.
- Assis Rosa A., Falcão L., Mouta R., Valdez S. & Botas T. (2011), Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Translating Linguistic Variation, Anglo-Saxónica: Revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa 3(2): 39-68.
- partner with no function