Lecture
Leiden Translation Talk 9 December: A frozen heart worth mining
- Date
- Wednesday 9 December 2020
- Time
- Series
- Leiden Translation Talks
- Location
- Online
- Room
- Kaltura Live Room https://smart.newrow.com/#/room/wlk-375
A frozen heart worth mining: Analysing theme in two dubbed versions of songs from the Disney films Frozen
It’s difficult to translate a musical film. Very difficult. Translators have to think not only about the message of the lines, the themes that are expressed and the story that is developed, but also about fitting their translation into the musical rhythm and matching the lip movements of the characters on the screen. And that’s not even all! In this talk, we’ll explore what aspects make up the translation of musical films, focusing on three songs from the 2013 Disney film Frozen. We’ll take a closer look at how the themes of love and fear were expressed in the original, English-language version of the songs, in the Dutch-language version released in the Netherlands, and in the Dutch-language version released in Belgium. So we’ll take a pretty thorough look at Frozen, but if you know the lyrics, feel free to sing along, too!
Tim Reus
On 8 June 2020, Leiden Translation graduate Tim Reus defended – via Zoom! – his PhD dissertation “Musical, visual and verbal aspects of animated film song dubbing: Testing the triangle of aspects model on Disney’s Frozen” at University of Jyväskylä in Finland. If you’re interested in song translation, dubbing, or Frozen, you can download his dissertation here.
Or access one of his latest publications in Perspectives: Not a footprint to be seen: isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’ Available via https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2019.1653947
